Tegnap sikerült megszerezni angela új albumának a ZERO-nak a scannelt borítóját, ezért Leea le tudta romanizálni a To be with U! dalszöveget. Egy helyen volt fent, de tele hibákkal, úgyhogy azzal nem tudtam beidőzíteni a kfn-t. Leeának annyi szerepe volt a kfn-ben, hiszen megcsinálta az LQ-t is, mivel (még) nincs instrumental a dalból, valamint ő adott sok képet, úgyhogy a végére az ő nevét is odaírtam. Előtte, akit érdekel:

angela: ZERO Regular Edition scans

Álljon itt is a dalszöveg:

To be with U!

Chou sokkyuu DEIZ’ kotae awase wa D’ROO
Juunibunna setsumei shite
SHOOTO sunzen kanden shichau kurai no shigekitekina
Zazzazza That’s ANIMEESHON

Who’s the joker? Damashi damasare ai
I have never seen like this!
Omote ura Lie ra Lie Lie RIARAIZU wa ah ah
Zazzazza That’s IMITEESHON

Fuonna funiki naraba HAIKIKKU de
Bukkowashite ageru
Onkouna yotei chouwa nara GUDDORAKKU de
Tsukihanashichaina Baby

That’s play-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante Delay-ay-ay-ay hima wa nai
But! gray-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante Brea-ea-ea-ea-e-e-eak!
Oh! To be with U!

Tatta six DEIZ’ noushuku JUUS’ mitaina
IGAIGA wo nomihoshite
「Kuni yab’rete sanga ari」 to wa yoku itta monda-a
Zazzazza That’s DISUTORAKUSHON

Isshouni ikkai kurai saizensen de karada hatte
Ichigan to natta akatsuki GUDDORAKKU de
Me ni yakitsukechaina Baby

That’s play-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante Delay-ay-ay-ay hima wa nai
But! gray-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante Brea-ea-ea-ea-e-e-eak!
To be continued!

Fuonna funiki naraba HAIKIKKU de
Bukkowashite ageru
Onkouna yotei chouwa nara GUDDORAKKU de
Tsukihanashichaina Oh my god!! Can’t you see this? Baby

That’s play-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante Delay-ay-ay-ay hima wa nai
But! gray-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante Brea-ea-ea-ea-e-e-eak!

That’s play-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante Delay-ay-ay-ay akarasamani
But! gray-ay-ay-ay-ay-ay-ay nante Brea-ea-ea-ea-e-e-eak!

Oh! To be with U!

Egyébként elmeséltem Leeának, hogy bennem milyen érzést kelt a dal, és totálisan kiábrándított. Ugyanis elmondása szerint, ez a szöveg mindenről szól, csak nem a boldog szerelemről. Ezen azért nagyot néztem, aztán ahogy jobban szemügyre vettem a szöveg angol részét, be kellett látnom, hogy őt igazolják. Erre megnyugtatott, hogy a japán szövegrész is őt igazolják. Édes istenem, én csalódott. Pedig pont azért szerettem bele ennyire ebbe a dalba, mert én is ennyire intenzívnek élem meg a szerelmet, olykor ilyen bohókásan. De a szöveg lényegében arról szól, hogy olyannyira kigyógyult a szerelmi csalódásból, hogy már egyáltalán nem érdekli, hogy mi van vele, azt csinál, amit akar. De azt kell, hogy mondjam, hogy el sem tudom képzelni, hogy ilyen érzést ennyire intenzíven éljen meg valaki. Mondjuk én is megéltem a szerelmi csalódásból való kimászás intézményét, de az köszönő viszonyban sincs azzal, amit ehhez a dalhoz társítok. Én akkor egyfajta felszabadultságot, megkönnyebbültséget érzek. Ez a dal ebben a kontextusban egyfajta tiszteletlenséget éreztet velem a másik fél kapcsán, mert ilyen érzelemmel kiénekelni, hogy nem érdekelsz, azt csinálsz, amit akarsz, az nekem nem szimpatikus. Itt van még egyszer a dal, hogy teljesebb legyen a kép:

Érdekes egyébként, Leea azt mondta, hogy ő nem is tudná elképzelni, hogy ez egy vidám dal legyen, mert ő végignézte a K Project animét, ismeri a történetét, ezért tudja mihez kötni. Én nem láttam, és talán pont ezért jelent nekem totálisan mást a dal, mert ha nem érted a szöveget, akkor csak egy baromi vidám zenét, és egy erőteljes női énekhangot hallassz, én legalábbis is így voltam vele. De csak azért is dacolok az igazamért, és ahogy megígértem, írtam magyar szöveget. Most is igaz az, hogy csak az érzéseimet írtam ki, se rím, se ritmus:

VELED lenni

Vicces, mennyi érzést hívtam szerelemnek
Ma már csak nevetek rajtuk
Most mindegyiket hátsón rúgom
Szálljanak el.
Ne-ne-ne-ne is lássam

Amikor megláttalak, éreztem, tudtam jól
Szívem felrobbant
És, hogy ugyanúgy érzel irántam
Ez a tökéletes
Bo-bo-bo-boldogság!

Nézz hát fel, milyen szép kék az ég!
És itt lent, a fű csudazöld!
A virág, gyönyörűen sárga
És a szívemben égő szenvedély perzselően vörös!

Ez a me-e-e-e-e-e-e-mennyország
Mely se-e-e-e-e-emmivel nem érhet fel.
Csak te-e-e-e-e-e meg én.
Ilyen é-é-é-é-é-é-érzés
VELED lenni.

Rohanok, veszek egy rakétát,
És kirepülök vele a világűrbe.
Átölelem a Földet,
Akarom, hogy boldog legyen
Mi-mi-mi-mindenki

Együtt veled, minden oly csodaszép,
Erős vagyok, hegyeket mozdítok
Ezt az érzést énneked köszönöm
Hisz a szívem az egekig szállt, sőt még annál is feljebb

Hát é-é-é-é-é-é-éld át velem
És lé-é-é-é-é-égy mindig velem
Csak lé-é-é-é-é-é-égy boldog mindig
És az é-é-é-é-é-é-érzés
Halálig tart

Nézz hát fel, milyen szép kék az ég!
És itt lent, a fű csudazöld!
A virág, gyönyörűen sárga
És a szívemben égő szenvedély perzselően vörös,
Soha ki nem alszik,

Hát é-é-é-é-é-é-éld át velem
És lé-é-é-é-é-égy mindig velem
Csak lé-é-é-é-é-é-égy boldog mindig
És az é-é-é-é-é-é-érzés
(Halálig tart)

Ez a me-e-e-e-e-e-e-mennyország
Mely se-e-e-e-e-emmivel nem érhet fel.
Csak te-e-e-e-e-e meg én.
Ilyen é-é-é-é-é-é-érzés
VELED lenni.

Maximum az első versszak tükrözi az eredeti dalszöveget. :D De én tényleg hasonló kaliberű szöveget írnék ehhez a dalhoz. Az intenzív szavakkal próbáltam erősíteni a zenét, meg alátámasztani az érzéseket.

Ha már ennyire belelendültem a játéktesztek írásába, engedjétek meg, megmutassam a legújabb írásomat:

PUNCH-OUT!!

Annyira jól sikerült, mintha én írtam volna. Hiszen, miről is beszélek, amikor tényleg én írtam.

Volt lehetőségem vásárolni Wii Virtual Console-ról játékot, amit már nagyon régóta szerettem volna: Mario Tennis. Okvetlen írni fogok róla is, egyelőre az első benyomásom, hogy játékok játéka, élvezetes, sokkal jobb, mint a 3DS-es Mario Tennis Open. De majd, ha jobban kiismertem a játékot, majd normálisabb véleményt írok róla, még nem is próbáltam ki minden játékmódot rendesen.

Manapság tényleg olyan érzésem van, mintha a tenisszel megtaláltam volna a saját sportomat. Ki is próbálnám élőben, csak két dolog tart vissza: 1. Bár szeretem nézni a mérkőzéseket, még nem vagyok abban biztos, hogy túllendültem azon, hogy egy videojáték szerettette meg velem a játékot, és hogy élőben tudnám-e komolyan, akár hosszabb távon játszani. 2. Ha nincs is meg a szükséges fizikai erőnlétem a játékhoz, vajon meg tudom-e szerezni. A látottak alapján azt tudom elképzelni, hogy elsősorben gyors futásra van szükség, hogy el tudjuk érni a labdát, és jó karizomra, hogy kellő erővel tudjuk elütni a labdát. Ha ezekben biztos lennék, akkor bátrabban vágnék neki. Már kinéztem, hogy itt Békéscsabán a Kórház utcában van teniszpálya, ahol lehetőség van gyakorolni tanulni. Ha átgondoltam, majd a héten elmegyek, és megnézem, hogy milyen lehetőségek vannak.